愁杀潇滨虮虱臣,乱山斜照独含情。
人才不似深衣古,国势如何楮币轻。
石燕未苏湘国旱,木牛那济蜀川兵。
幸无杜老流离苦,切莫吟诗到北征。
愁杀潇滨虮虱臣,乱山斜照独含情。
人才不似深衣古,国势如何楮币轻。
石燕未苏湘国旱,木牛那济蜀川兵。
幸无杜老流离苦,切莫吟诗到北征。
我这个像河边虱子般卑微的臣子,愁苦到了极点;
独自一人,在斜阳映照的乱山中,满怀深情。
如今的人才,已不像身着深衣的古人那样淳厚;
国家的形势,怎能像楮币(纸币)一样轻飘不稳?
石燕尚未苏醒,湘地正遭受旱灾;
木牛流马——又怎能救济蜀川的兵马?
幸好我没有杜甫那样流离失所的苦难;
切莫要作诗吟咏那北征之事。
This lowly minister, a louse by the river, is filled with sorrow;
Alone, he harbors deep feelings amidst the chaotic hills in the slanting sun.
Talents today are not like the ancients in their deep robes;
How can the state's power be as light as paper money?
Stone swallows have not revived, the land of Xiang suffers drought;
Wooden oxen—how can they aid the troops in Shu's rivers?
Fortunately, I lack Du Fu's bitter experience of exile;
I must not compose poems on the northern expedition.
底层认知与高层决策间的结构性张力
以罪言自况,抒发忧国忧民却位卑言轻的悲愤
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理