时事如颓屋,谁堪任栋梁。
国贫僧牒贱,边病檄书忙。
有分忧宗社,无才出举场。
未应王谢辈,挥泪送斜阳。
时事如颓屋,谁堪任栋梁。
国贫僧牒贱,边病檄书忙。
有分忧宗社,无才出举场。
未应王谢辈,挥泪送斜阳。
时局如同倾颓的房屋,
谁能担当起栋梁的重任?
国家贫困,僧人的度牒都变得廉价,
边患紧急,告急文书往来繁忙。
我本有责任为宗庙社稷忧虑,
却没有才华从科举考场中脱颖而出。
难道王导、谢安那样的名士之辈,
只能挥泪送别沉落的夕阳吗?
The times are like a crumbling house,
Who can bear the weight of the ridgepole?
The state is poor, monk certificates cheap,
Border troubles keep dispatches busy.
I share the duty to worry for the ancestral shrine,
Yet lack the talent to pass the exams.
Should not the likes of Wang and Xie
Shed tears as they bid farewell to the setting sun?
对时局危机的深刻洞察,直指治理体系的核心困境。
以颓屋喻指衰败的时局,慨叹无人能担当救国重任。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理