赠君昆吾湛卢之宝剑,青雀黄龙之巨航。
悬黎垂棘之美玉,都梁笃耨之名香。
佳人佳人在何处,濯足洞庭望八荒。
䔾车馡馡薜芷绿,欲往从之道阻长。
倚宝剑兮翼轸,胶巨航兮沅湘。
玉以彰君子洁身之德,香以表骚人流世之芳。
我所思兮隔秋水,天吴翕忽蛟螭翔。
佳人佳人蹇谁与,爱而不见心衋伤。
赠君昆吾湛卢之宝剑,青雀黄龙之巨航。
悬黎垂棘之美玉,都梁笃耨之名香。
佳人佳人在何处,濯足洞庭望八荒。
䔾车馡馡薜芷绿,欲往从之道阻长。
倚宝剑兮翼轸,胶巨航兮沅湘。
玉以彰君子洁身之德,香以表骚人流世之芳。
我所思兮隔秋水,天吴翕忽蛟螭翔。
佳人佳人蹇谁与,爱而不见心衋伤。
赠予你昆吾、湛卢这样的宝剑,
以及装饰着青雀、黄龙图案的巨船。
悬黎、垂棘这样的美玉,
都梁、笃耨这样的名香。
佳人呀佳人,你现在身在何处?
在洞庭湖濯足,遥望八方荒远之地。
香车馥郁,薜荔白芷一片碧绿,
我想前去追随你,但道路险阻漫长。
倚靠着宝剑,我望向翼宿和轸宿的方向,
巨船却胶着在沅水、湘水之畔。
玉用以彰显君子洁身自好的品德,
香用以表达骚人流芳后世的美名。
我所思念的人啊,被秋水阻隔,
水神天吴迅疾出没,蛟龙螭龙翱翔。
佳人呀佳人,你与谁在一起,步履艰难?
爱慕你却不得相见,内心痛苦悲伤。
I'd give you Kunwu and Zhanlu, swords of peerless might,
And giant ships with blue bird and yellow dragon bright.
Suspended Li and hanging Ji, jades of purest hue,
Duliang and dunou, famed incense, precious and true.
Where, oh where is the noble one, the one so fair?
Washing feet in Dongting Lake, gazing on lands everywhere.
Fragrant carts, lush green angelica and thoroughwax spread,
I long to go to you, but the road is long ahead.
Leaning on my sword, I gaze toward stars Yi and Zhen,
My giant ship is stuck by streams Yuan and Xiang, my den.
Jade manifests the gentleman's virtue, pure and clear,
Incense shows the poet's fragrance through the passing year.
The one I long for is cut off by autumn's flood,
Where Tianwu swiftly darts and dragons churn the mud.
Noble one, noble one, with whom do you now stay?
Loving yet unseen, my heart is wounded with dismay.
赠礼是身份认同的延伸,亦是一种情感博弈的策略。
以宝剑巨航赠友,寄寓壮行与厚望。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理