娄敬金缯满去辀,便看雷雨润遐陬。
诸贤自抗排云议,宰相方深偃月谋。
湘国乍闻悲𫛳鸟,秣陵还听唱符鸠。
九原晏老君知否,搔首青编恨未休。
娄敬金缯满去辀,便看雷雨润遐陬。
诸贤自抗排云议,宰相方深偃月谋。
湘国乍闻悲𫛳鸟,秣陵还听唱符鸠。
九原晏老君知否,搔首青编恨未休。
娄敬的金银丝帛装满远行的车驾,
随即看到雷雨滋润了遥远的边陲。
诸位贤士自己提出了直冲云霄的谏议,
宰相却正加深着他如弯月般的阴谋。
在湘地,忽然听闻为𫛳鸟而悲,
在秣陵,又听到符鸠的鸣唱。
九泉之下的晏老,您可知道这些?
我搔首翻阅青史编册,遗恨绵绵不休。
Lou Jing's gold and silk filled the departing carriage,
Soon we saw thunder and rain moisten distant lands.
The worthy men themselves raised protests to the clouds,
While the Prime Minister deepened his crescent-moon schemes.
In Xiang, we first heard the sad cry of the owl,
In Moling, again we listened to the song of the turtledove.
Old Yan in the netherworld, do you know of this?
Scratching my head over the blue volumes, my regret knows no end.
和亲政策反映了古代治理中妥协与博弈的困境。
读史有感于以金帛求和的政策,期待雷雨润泽边远之地。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理