峥嵘梵阁碍银潢,且对畦衣问马王。
落日断云连楚粤,缺钟坏像杂梁唐。
英豪已往雄图歇,栋宇犹存古意荒。
惆怅石湖题柱在,倚栏无句独凄凉。
峥嵘梵阁碍银潢,且对畦衣问马王。
落日断云连楚粤,缺钟坏像杂梁唐。
英豪已往雄图歇,栋宇犹存古意荒。
惆怅石湖题柱在,倚栏无句独凄凉。
高耸的佛阁仿佛阻碍了天上的银河,
我且对着僧人的袈裟,探问起马王的故事。
落日与断云连接着楚地与粤地,
残破的钟和损坏的佛像混杂着梁朝与唐朝的遗迹。
英雄豪杰早已逝去,雄图霸业已然停歇,
楼阁殿宇虽然犹存,但古意已变得荒凉。
令人惆怅的是,石湖题诗的柱子还在,
我倚着栏杆,想不出诗句,独自感到凄凉。
The towering Buddhist pavilion obstructs the Silver River's flow,
I face the monk's robe and ask about the Horse King, you know.
The setting sun and broken clouds link Chu and Yue lands wide,
The damaged bell and ruined statues mix Liang and Tang's tide.
Heroes of old are gone, their grand ambitions laid to rest,
The hall still stands, but ancient charm lies in desolate unrest.
Melancholy, by Stone Lake, the inscribed pillar remains,
Leaning on the rail, without a verse, alone in sorrow's chains.
梵阁银潢的博弈,象征精神世界对物理空间的超越认知。
刻画慈氏阁高耸入云的雄伟景象,融入佛道思辨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理