幽景恣追寻,迟迟傍柳阴。
静思非世务,孤立是闲心。
村迥遥峰出,溪明返照侵。
片沙招野步,白鹭伴高吟。
积雨回塘涨,微晴叠翠深。
春鸠鸣古寺,烟草入平林。
迸笋行无定,飞花势不禁。
凝然客亭上,乡思独沉沉。
幽景恣追寻,迟迟傍柳阴。
静思非世务,孤立是闲心。
村迥遥峰出,溪明返照侵。
片沙招野步,白鹭伴高吟。
积雨回塘涨,微晴叠翠深。
春鸠鸣古寺,烟草入平林。
迸笋行无定,飞花势不禁。
凝然客亭上,乡思独沉沉。
我恣意追寻幽静的景色,
迟迟徘徊在柳树的荫凉下。
静心思索,并非世间俗务;
独自站立,心境闲适自在。
村庄遥远,远处的山峰显现;
溪水明澈,夕阳的余晖浸染。
一片沙地招引着郊野漫步,
白鹭相伴,我高声吟咏。
连绵的雨水使回环的池塘上涨,
微晴时分,层叠的翠色更加深邃。
春天的斑鸠在古寺中鸣叫,
如烟的青草蔓延入平坦的树林。
迸发的竹笋生长没有定规,
飞舞的花瓣其势不可阻挡。
我凝然伫立在客亭之上,
思乡之情独自沉沉地压下。
I freely seek the secluded scene,
Lingering slowly by the willow's shade.
In quiet thought, free from worldly affairs;
Standing alone, my heart is at leisure.
The distant village, remote peaks emerge;
The clear stream, the evening glow invades.
A stretch of sand invites a country stroll,
White egrets accompany my lofty chant.
Accumulated rain swells the winding pond,
In mild sunshine, layered greens grow deep.
Spring turtledoves coo in the ancient temple,
Misty grasses stretch into the level woods.
Shooting bamboo shoots wander without fixed course,
Flying blossoms' force cannot be restrained.
Motionless on the traveler's pavilion,
My homesickness sinks deep and alone.
幽景追寻体现个体在自然中寻求认知平衡的过程。
描写诗人悠闲漫步、追寻幽景、流连柳荫的恬淡自得之趣。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理