孤吟遶桐砌,时节又西风。
怅望新秋在,欢娱往事空。
柳条微减翠,蓼穗已飘红。
正是多伤感,仍将别恨中。
孤吟遶桐砌,时节又西风。
怅望新秋在,欢娱往事空。
柳条微减翠,蓼穗已飘红。
正是多伤感,仍将别恨中。
独自吟咏,绕着梧桐树下的台阶徘徊;
时节再次变换,西风又起。
惆怅地眺望——新的秋天已然到来;
往日的欢愉如今已成空虚。
柳条微微减褪了翠绿的颜色;
蓼花穗子已经飘散着红意。
此时正是多愁善感之际;
却依然沉浸在离别的愁恨之中。
Solitary, I chant, circling the paulownia-shaded steps;
The season turns again, the west wind blows.
Melancholy, I gaze—the new autumn is here;
Joys of bygone days are now but empty.
Willow twigs slightly lose their emerald hue;
Smartweed tassels already scatter red.
This is precisely a time of much sorrow;
Yet again, I am amidst the pain of parting.
个体在季节周期中的孤独吟哦,暗含对时间流逝的无力博弈。
孤身徘徊吟咏于秋日桐砌之间,感时节流转而生悲凉。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理