春风千里动,榆塞雪方休。
晚角数声起,交河冰未流。
征人临迥碛,归雁别沧洲。
我欲思投笔,期封定远侯。
春风千里动,榆塞雪方休。
晚角数声起,交河冰未流。
征人临迥碛,归雁别沧洲。
我欲思投笔,期封定远侯。
春风在千里大地上吹拂,
榆关边塞的雪刚刚停歇。
傍晚的号角吹响数声,
交河的冰还没有融化流动。
远征的将士面临遥远的沙漠,
北归的大雁离开了水中的沙洲。
我想要效仿班超投笔从戎,
期望能像他一样立功封侯。
Spring winds sweep across a thousand miles;
At Elm Pass, the snow has just ceased to fall.
Evening bugles sound their calls, a few notes rise;
At the Confluence River, ice has yet to flow.
The soldier faces the distant, barren desert;
Returning geese bid farewell to the azure isle.
I long to cast aside my writing brush,
Hoping to earn the title of Marquis Dingyuan.
边塞景象变迁暗含治理周期中由乱向治的转换。
描绘塞外春风吹拂、雪止天晴的辽阔景象,暗含对边塞安宁的期许。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理