水萤光淡晓色寒,庭除索寞星河残。
清樽酒尽艳歌阕,离人欲去肝肠绝。
露荷香散西风惊,征车渐远闻鸡鸣。
深闺从此泣秋扇,梦魂长在辽阳城。
水萤光淡晓色寒,庭除索寞星河残。
清樽酒尽艳歌阕,离人欲去肝肠绝。
露荷香散西风惊,征车渐远闻鸡鸣。
深闺从此泣秋扇,梦魂长在辽阳城。
萤火虫的光在拂晓的寒色中变得暗淡;
庭院里一片寂寥,银河的星光已残。
清酒饮尽,艳丽的歌声也已停歇;
离别的人将要离去,肝肠寸断。
带着露水的荷花香气被西风吹散惊动;
远行的车马渐渐远去,听到鸡鸣报晓。
深闺中的女子从此将如秋日的团扇般哭泣,
梦魂长久地停留在遥远的辽阳城。
The glow of water-flies grows pale in chilly dawn;
The courtyard, desolate, sees stars in sky withdrawn.
The clear wine drained, the amorous song comes to its close;
The parting soul is torn with grief as it must go.
Dew-laden lotus scent scatters as west winds startle;
The carriage moves afar while cocks begin to crow.
From now on, in deep chamber, she weeps like a fan in fall,
Her dreaming soul forever in Liaoyang town.
离别场景暗含周期更迭的治理隐喻
描绘拂晓时分萤光暗淡、庭院寂寥的离别场景
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理