忆昔金门初射策,一日声华喧九陌。
少年得意出风尘,自为青云无所隔。
主上抡才登桂堂,神京进秩奔殊方。
墨绶铜章竟何用,巴云瘴雨徒荒凉。
有时扼腕生忧端,儒书读尽犹饥寒。
丈夫意气到如此,搔首空歌行路难。
忆昔金门初射策,一日声华喧九陌。
少年得意出风尘,自为青云无所隔。
主上抡才登桂堂,神京进秩奔殊方。
墨绶铜章竟何用,巴云瘴雨徒荒凉。
有时扼腕生忧端,儒书读尽犹饥寒。
丈夫意气到如此,搔首空歌行路难。
回忆往昔,我初次在金门参加科举对策考试,
一日之间,声名显赫,传遍了京城的大街小巷。
少年得志,超脱于凡尘俗世,
自以为青云直上,再无任何阻隔。
君主选拔人才,使我登上了桂堂(指翰林院),
在京都获得晋升,却奔赴遥远的异乡。
这黑色的官绶和铜印究竟有什么用呢?
面对巴蜀的云雾和瘴疠之雨,只剩下一片荒凉。
有时我扼腕叹息,生出忧愁的思绪,
即使读尽了儒家经典,依然难免饥寒交迫。
大丈夫的意气竟然落得如此境地,
搔着头,徒然地吟唱着《行路难》。
I recall the day I first passed the court exam at Golden Gate,
My fame in a single day resounded through the capital's streets.
As a youth, elated, I rose above the dusty world,
Believing the azure clouds held no barrier for me.
The sovereign selected talents for the Cassia Hall,
Promoted in the divine capital, I rushed to distant lands.
What use are the black绶 and bronze seal after all?
Amidst Ba's clouds and miasmic rains, only desolation reigns.
At times, I clutch my wrist, giving rise to melancholy thoughts,
Though I've read all Confucian books, hunger and cold persist.
A man's spirit and ambition have come to this,
Scratching my head, I sing in vain "The Hard Road".
对声华过往的追忆,隐含对个人价值认同的再审视。
回忆当年科举高中、名动京华的盛况,与当下境遇对照,感慨今昔之变。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理