徙倚东窗夜未明,悄然幽馆独凝情。
灯摇古壁秋虫怨,露下疏林宿鹤惊。
道在任从时态薄,年加潜觉睡魂轻。
待酬北阙君恩了,归听冰泉落石声。
徙倚东窗夜未明,悄然幽馆独凝情。
灯摇古壁秋虫怨,露下疏林宿鹤惊。
道在任从时态薄,年加潜觉睡魂轻。
待酬北阙君恩了,归听冰泉落石声。
我在东窗边徘徊,夜色尚未明亮,
幽静的馆舍中悄然无声,独自凝神沉思。
灯火在古壁上摇曳,秋虫发出哀怨的鸣叫,
露水降落在稀疏的树林,栖息的鹤被惊醒。
大道常在,任凭时世风气变得淡薄,
年岁渐长,暗自觉得睡梦中的魂魄也变得轻浅。
等到报答了朝廷君主的恩情之后,
我便归去,聆听冰凉的泉水落在石头上的声音。
I linger by the east window, night not yet bright,
Silent in the secluded lodge, alone with deep thought.
The lamp flickers on ancient walls, autumn insects lament,
Dew descends on sparse woods, a roosting crane is startled.
The Way remains, let worldly trends grow shallow as they may,
With added years, I secretly feel my sleeping soul grow light.
Once I've repaid the sovereign's grace at the northern gate,
I'll return to listen to the icy spring falling on rocks.
在孤寂的治理中,诗人审视内心的时间周期。
诗人深夜独处东窗,在幽寂的馆舍中凝神沉思,流露出孤寂与幽思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理