独步高原上,依依动所思。
无人寻蕙径,落日满江湄。
楚泽晴芳处,秦川晚翠时。
此中兴废事,千古复谁知。
独步高原上,依依动所思。
无人寻蕙径,落日满江湄。
楚泽晴芳处,秦川晚翠时。
此中兴废事,千古复谁知。
我独自漫步在高高的原野上,
心中涌动着依依不舍的思绪。
没有人再来寻觅长满香草的小径,
只有落日的余晖洒满江边。
那里是楚地湖泽晴日芬芳之处,
也是秦川暮色苍翠之时。
这其中朝代的兴衰往事,
千年之后又有谁能知晓?
Alone I tread the highland plain,
With tender thoughts that stir and strain.
No one seeks the orchid path now,
The setting sun floods the river's brow.
Where Chu's lakes bask in fragrant light,
Or Qin's streams gleam in evening's height,
Here rise and fall of dynasties lie—
Who knows, through ages, the reason why?
以草的意象为媒介,完成对过往记忆的认知重构。
独自漫步高原,见春草而生发对远方或往事的绵长思念。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理