识尽公卿更食贫,苍髯瘦骨走京尘。
高谈亦与时多忤,屡中方知术有神。
前会渺茫浑不记,远游萧索复相亲。
疑公别得壶中趣,回首人间二十春。
识尽公卿更食贫,苍髯瘦骨走京尘。
高谈亦与时多忤,屡中方知术有神。
前会渺茫浑不记,远游萧索复相亲。
疑公别得壶中趣,回首人间二十春。
结识了所有公卿之后,如今却忍受着贫困,
须发灰白,身形瘦削,奔波于京城的尘嚣之中。
你高远的言论也常常与时代格格不入,
但屡次言中,才知你的方术确有神妙。
从前的聚会渺茫难寻,几乎都已淡忘,
如今远游在外,境况萧索,我们却再次亲近相逢。
我猜想你定是领略了壶中天地的乐趣,
回首望去,人间的二十年光阴已然流逝。
Having known all the nobles, you now endure poverty,
With grey beard and gaunt frame, you tread the capital's dust.
Your lofty talk often runs counter to the times,
Yet hitting the mark repeatedly proves your art divine.
Our past meetings are lost in haze, barely remembered,
Now wandering afar, desolate, we meet again in kinship.
I suspect you've found the joy within the gourd's realm,
Looking back, twenty springs have passed in the mortal world.
士人形象揭示了权力结构中的身份认同困境。
刻画一位历经宦海、清贫瘦骨的士人形象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理