暑伏忽已尽,金风稍自秋。
骄阳仍不戢,歳计实可忧。
昊天虽甚高,聪聪彻九州。
闻其憔悴声,知此黎民愁。
白日収赫赫,惨云布油油。
昨朝雨意足,来自匡山头。
稍添郭南坡,次及城西畴。
入夜又滂沛,四境略已周。
平明出东郭,翠亩连山丘。
爽气吹客襟,余声壮溪流。
自此饱香秔,可以继麦麰。
聊为拊髀歌,以代击壤讴。
暑伏忽已尽,金风稍自秋。
骄阳仍不戢,歳计实可忧。
昊天虽甚高,聪聪彻九州。
闻其憔悴声,知此黎民愁。
白日収赫赫,惨云布油油。
昨朝雨意足,来自匡山头。
稍添郭南坡,次及城西畴。
入夜又滂沛,四境略已周。
平明出东郭,翠亩连山丘。
爽气吹客襟,余声壮溪流。
自此饱香秔,可以继麦麰。
聊为拊髀歌,以代击壤讴。
三伏暑热忽然已尽,
秋风稍自带来秋意。
但骄阳仍然不肯收敛,
一年的收成实在令人忧虑。
苍天虽然极其高远,
却能明察遍及九州。
听到那憔悴困苦的声音,
便知这是黎民百姓的愁绪。
白日收敛了炽烈的光芒,
浓云布满,油然欲雨。
昨天早晨雨意已很充足,
来自匡山的山顶。
渐渐添润城郭南面的山坡,
接着波及城西的田野。
入夜后又下起滂沱大雨,
四方境内大致都已普降。
天明时走出东城郭,
青翠的田亩连接着山丘。
清爽之气吹拂客人的衣襟,
雨后的余响使溪流声势壮大。
从此可以饱食香稻,
可以接续麦子之后的口粮。
姑且拍着大腿唱首歌,
用以代替击壤而作的歌谣。
The summer heat suddenly comes to an end,
The golden wind brings a touch of autumn.
Yet the fierce sun still does not abate,
The year's harvest is truly worrisome.
Though the vast heaven is very high,
Its keen hearing penetrates all nine regions.
Hearing the sound of gaunt distress,
It knows the sorrow of these common people.
The white sun gathers its glaring light,
Dark clouds spread thick and moist.
Yesterday morning, the rain's intent was full,
Coming from the peak of Mount Kuang.
It first moistened the slopes south of the wall,
Then reached the fields west of the city.
Entering night, it poured down copiously,
All four borders have roughly been covered.
At dawn I walk east outside the wall,
Emerald fields connect hill and mound.
A refreshing air blows the traveler's lapels,
The lingering sound swells the stream's flow.
From now on, fragrant rice can be eaten to fullness,
And it can follow after the wheat and barley.
Let me sing a song, patting my thigh,
To replace the ballads of earth-striking joy.
节气更替隐喻万物运行的内在周期。
描写夏去秋来、喜逢甘霖的时节变换与愉悦心情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理