已登卧龙庵,更看卧龙瀑。
来从不尽山,奔入无底谷。
谷中鸣百雷,林外漱寒玉。
雄豪与清泚,上下相接续。
阳崖发幽花,阴壑偃乔木。
两崖天划开,万古神潜伏。
我来坐潭上,俯仰清耳目。
神骨倍潇洒,衣襟仍霡霂。
名山到能几,好景看不足。
殷勤莫思归,更共潭边宿。
已登卧龙庵,更看卧龙瀑。
来从不尽山,奔入无底谷。
谷中鸣百雷,林外漱寒玉。
雄豪与清泚,上下相接续。
阳崖发幽花,阴壑偃乔木。
两崖天划开,万古神潜伏。
我来坐潭上,俯仰清耳目。
神骨倍潇洒,衣襟仍霡霂。
名山到能几,好景看不足。
殷勤莫思归,更共潭边宿。
已经登上了卧龙庵,又看到了卧龙瀑布。
它从连绵不绝的群山中奔来,冲入深不见底的峡谷。
山谷中如百雷轰鸣,树林外似寒玉漱洗。
雄浑豪放与清澈明净,从上到下接连不断。
向阳的山崖上开着幽静的花,背阴的山沟里倒伏着高大的树木。
两侧山崖像是被天工划开,自古以来便有神灵潜藏其中。
我来到潭边坐下,抬头俯首间,耳目为之一清。
精神与骨骼倍感潇洒飘逸,衣襟上仍沾着蒙蒙细雨。
一生能到访几座名山?美好的景色总是看不够。
恳切地不要想着归去,让我们一同在这潭边住下吧。
I've climbed the Lying-Dragon Hut, and now behold the Lying-Dragon Falls.
They come from the endless mountains, and rush into the bottomless gorge.
A hundred thunders roar within the vale; beyond the woods, cold jade is rinsed.
Majesty and limpid clarity, from high to low, in seamless continuity.
On sunny cliffs, secluded flowers bloom; in shaded gullies, lofty trees lie low.
The cliffs are split as if by Heaven's hand; since ancient times, the spirits have lain hidden.
I come and sit beside the pool, looking up and down, cleansing my ears and eyes.
My spirit and bones feel doubly free; my robe is still damp with the drizzling mist.
How many famed mountains can one reach? The finest views are never seen enough.
Do not, in earnest, think of going home; let's stay together by the pool tonight.
山水意象中蕴含对自然周期的深刻体认。
描绘卧龙潭瀑布的壮丽景色,表达对自然奇观的赞叹。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理