吏退公门静,萧然似宴居。
秋声来簟枕,晚色被庭除。
仄径窥栖鸟,荒池听跃鱼。
黄花恼陶令,搔首赋归欤。
吏退公门静,萧然似宴居。
秋声来簟枕,晚色被庭除。
仄径窥栖鸟,荒池听跃鱼。
黄花恼陶令,搔首赋归欤。
官吏们退下后,官署的大门一片寂静,
清静得好像宴会结束后的闲居。
秋声透过竹席和枕头传来,
暮色笼罩着庭院与台阶。
在狭窄的小路上窥见归巢的鸟儿,
在荒废的池塘边聆听跳跃的鱼儿。
盛开的菊花让陶渊明式的诗人烦恼,
他挠着头,想要写下归隐的诗篇。
Officials retire, the court falls still and deep,
So quiet, as if in a feast's aftermath.
Autumn's voice arrives on mat and pillow's sweep,
Evening hues drape the courtyard path.
On narrow paths, I spy birds settling in their nest,
By the desolate pond, I hear fish leap and play.
The yellow flowers vex the poet, ill at rest,
He scratches his head, yearning for home far away.
描绘体制内个体在治理间隙寻求心灵休憩。
描绘官吏下班后官署的宁静,诗人享受片刻闲适。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理