客子念家意,远行投驿心。
乱鸦争噪晚,宿鸟已归林。
渐觉残阳尽,更忧前港深。
云师颇知足,久久困狂霖。
客子念家意,远行投驿心。
乱鸦争噪晚,宿鸟已归林。
渐觉残阳尽,更忧前港深。
云师颇知足,久久困狂霖。
旅人心中思念着家乡,
远行途中投宿驿站的心意彷徨。
乱鸦在傍晚争相聒噪,
栖息的鸟儿已回归林梢。
渐渐觉得残阳即将消尽,
更担忧前方河港水幽深。
云师似乎很是知足,
久久困住这狂暴的霖雨不住。
The traveler's heart yearns for home,
Yet onward to the post-house he must roam.
Crows clamor in the dusk, a raucous throng,
While nesting birds to wooded roosts belong.
The fading sunset glow I slowly see,
And dread the depth of the ford ahead of me.
The Lord of Clouds, content with his domain,
Has held the wild rains in a long restraint.
客子对家与驿的双重认同,在旅程中不断拉扯。
抒发客子远行途中思家念驿的复杂心绪,表现旅途的孤寂与期盼。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理