顽云积穹苍,天宇昼沉黄。
日车亦徘徊,风力软不扬。
亭午犹蒸溽,汗泻如沃浆。
裋褐无所投,返坐闭深房。
外观俱遣绝,欲以进清凉。
烦襟竟不解,号呼投空床。
安得引扶摇,大鹏共翱翔。
拔石移三山,回波沃扶桑。
炎官丧精魄,火蛾潜遁藏。
披襟阊阖畔,爽气盈衣裳。
谁能守环堵,执热徒自伤。
顽云积穹苍,天宇昼沉黄。
日车亦徘徊,风力软不扬。
亭午犹蒸溽,汗泻如沃浆。
裋褐无所投,返坐闭深房。
外观俱遣绝,欲以进清凉。
烦襟竟不解,号呼投空床。
安得引扶摇,大鹏共翱翔。
拔石移三山,回波沃扶桑。
炎官丧精魄,火蛾潜遁藏。
披襟阊阖畔,爽气盈衣裳。
谁能守环堵,执热徒自伤。
顽固执拗的云层堆积在苍天,
天空在白昼里呈现沉郁的昏黄。
太阳的车驾也仿佛徘徊不前,
风的力量柔软,无法高高飞扬。
正午时分依然闷热潮湿,
汗水倾泻如同浇灌的浆液。
粗布短衣无处可以排遣这热浪,
只得返身坐在幽深的房内。
将外界景象全都隔绝抛开,
想要以此招来一些清凉。
烦闷的胸怀终究不能解脱,
呼喊着投身于空荡的床榻。
怎能乘着盘旋而上的旋风,
与大鹏一同展翅高飞翱翔。
拔起巨石、移走三座仙山,
用回旋的波涛浇灌扶桑神木。
让炎热的官神丧失其精魂,
使火蛾偷偷地潜藏遁逃。
在阊阖天门边敞开衣襟,
清爽的气息盈满了衣裳。
谁愿意困守在这狭小的屋墙之内,
忍受酷热,徒然让自己受伤。
Stubborn clouds pile up in the vast sky,
The firmament sinks yellow in broad day.
The sun's chariot also lingers on high,
While the wind's feeble strength cannot hold sway.
At noon, the steaming dampness still holds tight,
Sweat pours forth like a drenching, liquid tide.
My coarse cloth offers no relief in sight,
So I return and sit, deep rooms inside.
All outward sights I banish from my view,
Hoping to invite a cooling breeze within.
Yet my vexed heart finds no release anew,
I cry out and onto the empty bed I spin.
Oh, to ride the whirlwind, ascend on high,
With the great roc, on soaring wings to roam!
To pluck up mountains, move them through the sky,
And with returning waves drench Fusang's foam.
The Fire God would lose his fiery soul,
The flame moths into hiding would retreat.
Then by Heaven's gate, I'd open wide my stole,
And feel the brisk air fill my robe complete.
Who would stay confined within a walled space,
Suffering the heat, wounding themselves in vain?
对异常天象的刻画,暗含对环境周期失衡的隐忧。
描绘盛夏溽暑时节乌云压顶、天色沉黄的闷热压抑之景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理