庐山之岑岑,横绝东南天。
大江之汤汤,洲渚相钩连。
山水两中间,君家之故园。
忆昨别此去,春风初破年。
归来已秋节,登览恍依然。
万里一转蓬,四时真蜕蝉。
退无环堵宫,长逐车与船。
风景日愈佳,尘埃日纒绵。
人事正浩荡,徒劳赋归田。
庐山之岑岑,横绝东南天。
大江之汤汤,洲渚相钩连。
山水两中间,君家之故园。
忆昨别此去,春风初破年。
归来已秋节,登览恍依然。
万里一转蓬,四时真蜕蝉。
退无环堵宫,长逐车与船。
风景日愈佳,尘埃日纒绵。
人事正浩荡,徒劳赋归田。
庐山的山峰巍峨高峻,
横亘在东南方的天际。
长江的水势浩浩汤汤,
沙洲与小岛相互钩连。
在这山水之间,
便是你旧日的家园。
回忆昨日离别此地时,
正是春风初起的新年。
如今归来已是秋日时节,
登临眺望,景色恍惚如旧。
人生如飘转万里的蓬草,
四季更替真如蝉的蜕化。
退隐却没有环堵之宫可居,
长久地追逐着车船奔波。
风景一天比一天美好,
尘世的纷扰却日益纠缠。
人间事务正浩大动荡,
徒然赋写归隐田园的诗篇。
Mount Lu's peaks, so steep and high,
Cut across the southeastern sky.
The great river's waters, vast and wide,
With islets and sandbars, side by side.
Between the mountain and the stream,
Lies your old home, a tranquil dream.
I recall our parting yesterday,
When spring winds ushered in the year's first day.
Returning now, the autumn's here,
The view unchanged, yet vague and unclear.
Like tumbleweed blown ten thousand miles,
Or cicadas shedding through seasonal trials.
No humble cottage to retreat,
But endless carts and boats to meet.
The scenery grows fairer with each morn,
Yet worldly dusts remain, forlorn.
Human affairs surge like a tide,
In vain, the rustic life I've tried.
山岳意象象征自然力量的认知震撼。
歌咏庐山巍峨高耸、横亘东南的雄伟气势。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理