十年被冷东南方,未惯清寒客帝乡。
碧落有声飞夜霰,轻裘无力拒晨霜。
鲸依海冻先摧鬛,雁起边沙易失行。
蒲柳脆肌尤不耐,暂凭杯酒作春阳。
十年被冷东南方,未惯清寒客帝乡。
碧落有声飞夜霰,轻裘无力拒晨霜。
鲸依海冻先摧鬛,雁起边沙易失行。
蒲柳脆肌尤不耐,暂凭杯酒作春阳。
我忍受东南方的寒冷已有十年,
还不习惯这清寒,客居在帝都。
夜空传来飞落的雪珠声响,
轻薄的裘衣无力抵挡清晨的寒霜。
鲸鱼依傍冰冻的海面,先被摧折了背鳍,
大雁从边地的沙丘起飞,容易迷失方向。
蒲柳脆弱的肌肤尤其不能忍受,
暂且凭借杯中之酒,当作春天的阳光。
For ten years, I've endured the chill of the southeast,
Unaccustomed to this pure cold, a stranger in the emperor's land.
The azure void sounds with night sleet flying,
My light fur robe is powerless against the morning frost.
Whales, by the frozen sea, first have their fins broken,
Wild geese rising from border sands easily lose their way.
The willow's fragile skin is especially不耐,
For now, I rely on a cup of wine to conjure spring's warmth.
气候差异引发个体对地域与身份认同的深层认知冲突。
抒写久居南方不惯北方清寒,客居帝乡的孤寂与不适。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理