蜚尘冥冥逐马尻,辚辚牛车何太劳。
春霜十日似妥帖,稍晴仍复起波涛。
非徒渐渍襟领黑,复且侵凌宫殿高。
吁嗟性地本安静,何乃纷扰争雄豪。
祗忧飞尽到坤轴,万怪菌蠢难藏韬。
愿回河淮作沟渎,贯穿城郭还周遭。
分衢洒扫万丁力,常遣莹定无秋毫。
身微愿大恐难副,有如画钓搴鲸鳌。
弹冠振衣但随俗,寄身此境何由逃。
蜚尘冥冥逐马尻,辚辚牛车何太劳。
春霜十日似妥帖,稍晴仍复起波涛。
非徒渐渍襟领黑,复且侵凌宫殿高。
吁嗟性地本安静,何乃纷扰争雄豪。
祗忧飞尽到坤轴,万怪菌蠢难藏韬。
愿回河淮作沟渎,贯穿城郭还周遭。
分衢洒扫万丁力,常遣莹定无秋毫。
身微愿大恐难副,有如画钓搴鲸鳌。
弹冠振衣但随俗,寄身此境何由逃。
飞扬的尘土昏暗地追逐着马尾,
辚辚作响的牛车多么辛劳。
十日的春霜似乎已妥帖平息,
稍一放晴却又重新掀起尘涛。
不仅渐渐浸渍衣襟领口使之变黑,
而且还侵凌到高大的宫殿。
唉!大地的本性本是安静,
为何如此纷扰,争强斗豪?
只担忧尘土飞尽直到地轴,
万般怪异如菌滋生,难以掩藏其韬略(或形迹)。
但愿使黄河淮河变成沟渠,
贯穿城郭,环绕周遭。
分派道路,动用万人之力洒扫,
常保晶莹澄定,无一丝秋毫尘垢。
身份卑微愿望宏大恐难相称,
犹如用画中的钓竿去擒获鲸鳌。
弹冠振衣只是随俗之举,
寄身于此境,又如何能够逃脱?
Dust flies darkly chasing horses' tails,
Rumbling ox-carts, what excessive toil!
Ten days of spring frost seem to settle down,
Yet with slight clearing, waves again turmoil.
Not only soaking collars till they're black,
But also encroaching on palaces high.
Alas! Earth's nature was originally still—
Why this turmoil, this struggle to outvie?
I fear it flies until it reaches the world's axis,
All monstrous germs, hard to hide their vile core.
I wish to turn the Huai and He to ditches,
Piercing through city walls and running more.
Divide the roads, sweep clean with ten thousand hands,
Keep it ever crystal-clear, without a speck.
My self is slight, my wish too great, I fear it fails—
Like angling with a painted rod for leviathan's neck.
To dust my cap and shake my clothes is but to follow custom,
In this realm, how can I from this plight take flight?
都市喧嚣是治理失序的表征,引发个体对生存状态的博弈
刻画京城车马喧嚣、尘土飞扬的烦劳景象
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理