去年曾赋蛤蜊篇,旅馆霜高月正圆。
旧舍朋从今好在,新时节物故依然。
栖身未厌泥沙穏,爽口还充鼎俎鲜。
适意四方无不可,若思鲈鲙未应贤。
去年曾赋蛤蜊篇,旅馆霜高月正圆。
旧舍朋从今好在,新时节物故依然。
栖身未厌泥沙穏,爽口还充鼎俎鲜。
适意四方无不可,若思鲈鲙未应贤。
去年我曾写过一首关于蛤蜊的诗篇,
在旅馆中,寒霜正浓,明月正圆。
昔日同住的朋友们如今想必安好,
新的时节风物依然如故。
蛤蜊栖身泥沙并不厌弃其安稳,
其鲜美的味道足以充作鼎俎中的佳肴。
随遇而安,四海之内皆可适意,
若是思念鲈鱼脍的美味,也未必就算贤明。
Last year I wrote a poem on clams,
At the inn, frost was high, the moon full and bright.
Old friends from my former dwelling are still well, I trust,
And the seasonal sights remain as they were then.
They dwell content in mud and sand, not minding the mire,
Their fresh taste graces the tripod and chopping board.
To find contentment anywhere under heaven is possible—
Yet thoughts of perch and minced fish need not mark a sage.
物候变迁触发对人生周期的感怀。
追忆去年旅途中咏蛤蜊的情景,寄托羁旅思乡之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理