平时看积雪,吟对佳山川。
此地冨华屋,听观亦浩然。
爱景匿何处,冻雪迷远天。
离离黄庭沙,种作白玉田。
飞舞势未已,参差态逾妍。
坐来生精神,起步轻欲仙。
京师百万家,几室无炊烟。
南郭踵欲随,袁安正高眠。
且倾光禄酒,逸气随觥船。
近害远或利,从古占丰年。
平时看积雪,吟对佳山川。
此地冨华屋,听观亦浩然。
爱景匿何处,冻雪迷远天。
离离黄庭沙,种作白玉田。
飞舞势未已,参差态逾妍。
坐来生精神,起步轻欲仙。
京师百万家,几室无炊烟。
南郭踵欲随,袁安正高眠。
且倾光禄酒,逸气随觥船。
近害远或利,从古占丰年。
平日里观赏积雪,吟诗对着美好的山川。
此地多有华美的屋宇,但所见所闻依然浩渺开阔。
可爱的阳光藏匿何处?严寒的积雪迷蒙了远天。
连绵广阔的黄河沙地,变成了一片片白玉般的田地。
雪花飞舞的势头尚未停歇,参差错落的姿态越发妍丽。
静坐于此,精神焕发;起身行走,步履轻盈欲仙。
京城之中有百万户人家,多少户没有炊烟升起?
南郊外有人想追随足迹(扫雪),而袁安正安然高卧。
姑且斟满光禄寺的美酒,让超逸之气随酒船飘荡。
近处有损害,远处或许得利,自古以来这预示着丰年。
I used to gaze at the piled snow, / Chanting verses to the fair hills and streams.
Here, rich houses abound, / Yet the sight and sound still feel vast and free.
Where has the lovely sunlight hidden? / Frozen snow veils the distant sky.
The vast expanse of yellow river sand / Is transformed into fields of white jade.
The swirling dance shows no sign of ceasing, / Their varied forms grow ever more enchanting.
Sitting here, my spirit is revived; / Rising to walk, I feel light, almost immortal.
In the capital, a million households dwell, / Yet how many homes lack the smoke of cooking fires?
The southern suburb's footprints wish to follow, / While Yuan An sleeps soundly, high and aloof.
Let us pour the wine of the Court of Imperial Entertainments, / Let free-spirited ease follow the wine-boat.
Harm nearby may bring benefit afar— / Since ancient times, this foretells a bountiful year.
面对自然周期,诗人以审美认同超越日常。
诗人于冬日面对积雪与山川,吟咏自然之景,抒发闲适之情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理