长堤夹天沟,浩荡东南流。
上有骑马客,枯髯清两眸。
马后无飞盖,马前无鸣驺。
进无趦趄谒,退无轻侠游。
携金入市卖,十铺不一售。
包裹却归舍,置之床一头。
半夜光满屋,潜知是精镠。
贵物莫贱货,不如深巷收。
一旦遇知者,堆斗价可求。
寄谢路傍子,神珠难暗投。
长堤夹天沟,浩荡东南流。
上有骑马客,枯髯清两眸。
马后无飞盖,马前无鸣驺。
进无趦趄谒,退无轻侠游。
携金入市卖,十铺不一售。
包裹却归舍,置之床一头。
半夜光满屋,潜知是精镠。
贵物莫贱货,不如深巷收。
一旦遇知者,堆斗价可求。
寄谢路傍子,神珠难暗投。
长长的堤岸夹着天沟,水势浩荡地向东南奔流。
堤上有一位骑马的行客,枯瘦的胡须,清澈的双眸。
马后没有华盖随行,马前没有喝道开路的骑从。
他既不向前犹豫拜谒权贵,也不退而作轻狂的侠游。
带着金子入市售卖,走过十家店铺也无人收购。
包裹好金子回到家中,将它放置在床头的一头。
半夜里满屋光芒闪耀,暗自明白这是精纯的黄金。
贵重之物莫当贱货处置,不如在深巷中好好收藏。
一旦遇到识货的知音,成堆的斗量金价也可求得。
寄语路旁的那些人:神异的明珠难以在暗处投赠,不遇知音。
A long dike flanks the heavenly canal, surging eastward in its vast expanse.
Upon it rides a horseman, with withered beard and eyes of clear, piercing glance.
No flying canopy follows his steed, no heralding outriders lead the way.
He neither presses forward with faltering steps to pay court, nor retreats to a gallant's idle play.
Carrying gold to market to sell, ten shops yield not a single sale.
Wrapping it up, he returns home, on his bed's head to let it lie pale.
At midnight, light floods the room, secretly he knows it's fine gold's gleam.
A noble thing should not be cheaply sold; better to store it deep in a lane unseen.
Once a connoisseur comes to know its worth, a heap of bushels its price may claim.
I send word to the fellow by the roadside: a divine pearl is hard to cast in darkness, without fame.
地理空间与人生方向的路径博弈
长堤夹着天沟,浩荡河水向东南奔流,勾勒出壮阔旅途
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理