啾啾檐间雀,侧翅相悲鸣。
岁晏寒虽壮,云稀雪未成。
同舍布路归,禁扃断人行。
败箕摧残叶,伛偻一老兵。
念非太潇洒,安得耳目清。
炉焰久更高,宵鼓动严城。
啾啾檐间雀,侧翅相悲鸣。
岁晏寒虽壮,云稀雪未成。
同舍布路归,禁扃断人行。
败箕摧残叶,伛偻一老兵。
念非太潇洒,安得耳目清。
炉焰久更高,宵鼓动严城。
屋檐下的麻雀啾啾鸣叫,
侧着翅膀相互悲鸣。
岁末天寒,虽然凛冽,
云层稀薄,雪还未降下。
同僚们沿路散去归家,
宫门紧闭,断绝了行人往来。
破旧的簸箕压着残败的落叶,
一个佝偻的老兵。
自念并非过于潇洒超脱,
怎能获得耳目的清净?
炉火燃烧已久,火焰更高;
宵禁的鼓声震动森严的城池。
Chirping, chirping, the sparrows under the eaves,
Flutter their wings, lamenting to one another.
Year's end, cold though strong,
Clouds sparse, snow has not yet formed.
My colleagues scatter along the road, returning;
The palace gates are locked, cutting off pedestrians.
A broken winnowing basket, withered leaves crushed,
A stooped old soldier.
Thinking I am not too free and easy,
How can I attain clarity of ear and eye?
The stove flame, long burning, grows higher;
The night drum stirs the stern city.
孤寂感源于对生命周期的敏锐感知。
檐间雀鸟悲鸣,烘托馆宿孤寂。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理