吴蚕为人织,烹蛹以充肠。
况尔止工螫,焚巢何足伤。
幸与众果俱,得陈君子堂。
咀嚼任所宜,故毒难自防。
吴蚕为人织,烹蛹以充肠。
况尔止工螫,焚巢何足伤。
幸与众果俱,得陈君子堂。
咀嚼任所宜,故毒难自防。
吴地的蚕为人类吐丝织布,烹煮它们的蛹来充饥果腹。
更何况你(蜂儿)只会蜇人刺伤,烧掉你的巢穴又何足感伤?
幸而与各种果实一同被采集,
得以陈列在君子的厅堂之上。
任凭(人们)随意咀嚼品味,你固有的毒刺却难以自我提防。
Silkworms weave for men, their cocoons boiled to fill the belly.
What then of you, whose only craft is to sting?
To burn your nest is no great injury.
Fortunate to be among the gathered fruits,
You find a place in the gentleman's hall.
Chewed at will, your hidden poison is hard to guard against.
借物喻人,揭示了社会生产中的博弈与牺牲。
以蜂儿吐丝作茧为喻,感慨劳作者身不由己的命运。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理