潇洒当檐铎,凄清不断风。
高堂人语后,广殿月明中。
暂歇还归静,重来复满空。
群仙鸣玉佩,初下广寒宫。
潇洒当檐铎,凄清不断风。
高堂人语后,广殿月明中。
暂歇还归静,重来复满空。
群仙鸣玉佩,初下广寒宫。
屋檐下的风铃多幺潇洒,
在凄清的风中响声不断。
高堂里的人语停歇之后,
广殿笼罩在明亮的月光中。
铃声暂时停歇,归于宁静,
风再来时,又响彻整个天空。
仿佛一群仙人玉佩鸣响,
刚刚从广寒宫里走下来。
Elegant, the eaves' wind chimes,
Lonely and clear, the ceaseless wind.
After the talk in the lofty hall subsides,
In the vast palace under the bright moon.
A brief pause, then returning to stillness,
Coming again, they fill the void anew.
Like a host of immortals tinkling jade pendants,
Just descended from the Moon's Palace of Great Cold.
风铎不断,象征信息在治理网络中的持续传递。
刻画檐下风铎在风中摇曳,发出凄清不绝的声响,以物寄情,渲染孤清氛围。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理