西游不敢避残年,兄弟分携楚水边。
浩荡东风回草木,曚曈晓色满山川。
却穿梅径花争落,久憩邮亭日未偏。
安佚竟非儒者事,虺𬯎我马亦须鞭。
西游不敢避残年,兄弟分携楚水边。
浩荡东风回草木,曚曈晓色满山川。
却穿梅径花争落,久憩邮亭日未偏。
安佚竟非儒者事,虺𬯎我马亦须鞭。
向西远游,不敢躲避这岁末的时光,
兄弟们在楚地的水边相互告别。
浩荡的东风吹醒了草木,
朦胧的晨光洒满了山川。
我穿过梅树小径,梅花争相飘落,
在邮亭久久歇息,太阳尚未偏西。
安逸闲适终究不是读书人的本分,
我那疲惫的马儿,即使步履蹒跚,也仍需鞭策前行。
Westward I journey, not daring to shun the year's last days,
Brothers part from each other by the river of Chu.
The vast east wind revives the grasses and trees,
The hazy dawn light fills the mountains and streams.
I pass through the plum path where blossoms vie to fall,
Long I rest at the post station, the sun not yet declined.
Ease and comfort are not the scholar's true concern,
My weary horse, though stumbling, must still be spurred.
离别场景深化了对家族与地域认同的感怀。
抒写年末远游、兄弟离别的羁旅愁思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理