蜡屐萦纡洞府间,飞甍仍在最高巅。
青山东去余无地,黄潦西来正接天。
太子池塘烟漫漫,紫微踪迹草芊芊。
松枯朽由来事,莫作常情叹逝川。
蜡屐萦纡洞府间,飞甍仍在最高巅。
青山东去余无地,黄潦西来正接天。
太子池塘烟漫漫,紫微踪迹草芊芊。
松枯朽由来事,莫作常情叹逝川。
蜡屐在迂回曲折的洞府间穿行,
高翘的屋脊依然矗立在山巅最高处。
青山向东绵延而去,尽头再无土地,
浑浊的西来洪水正与天际相接。
太子池塘上烟雾弥漫,广阔而朦胧,
紫微星的踪迹湮没在茂盛的芳草中。
松树枯朽本是自古有之的事理,
莫要以常人之情哀叹流逝的川水。
Waxed clogs wind through caverns deep and grand,
Flying rafters still crown the highest land.
Green hills roll east, leaving no space beyond,
Yellow floods surge west, meeting the sky's bond.
The prince's pond is veiled in mist, vast and drear,
The Purple Star's trace lost in grasses sheer.
Pines wither, rot—a matter of ancient lore,
Don't sigh for the passing stream as common lore.
登临最高巅的行为,隐含对空间治理的象征性征服。
诗人脚穿蜡屐游走于洞府山巅,描绘翠微亭高耸之势。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理