客兴谓已旦,出视见落月。
瘦马入荒陂,霜花重如雪。
海风吹万里,两耳冻几脱。
岁晏已苦寒,近北尤凛洌。
况当清晓行,溯此原野阔。
笠飞带绕颈,指强不能结。
农家烟火微,炙手粗可热。
岂能迂我留,而就苟且活。
仰头视四宇,夜气亦渐豁。
苦心待正昼,白日想不阙。
客兴谓已旦,出视见落月。
瘦马入荒陂,霜花重如雪。
海风吹万里,两耳冻几脱。
岁晏已苦寒,近北尤凛洌。
况当清晓行,溯此原野阔。
笠飞带绕颈,指强不能结。
农家烟火微,炙手粗可热。
岂能迂我留,而就苟且活。
仰头视四宇,夜气亦渐豁。
苦心待正昼,白日想不阙。
旅人以为天已经亮了,
出门一看,却见月亮正在落下。
瘦马走进荒凉的山坡,
霜花堆积得如同白雪一样厚重。
海风吹拂万里之遥,
两只耳朵几乎冻得要掉下来。
岁末时节本就十分寒冷,
靠近北方更是凛冽刺骨。
何况是在这清冷的拂晓赶路,
逆着这广阔无边的原野前行。
斗笠被吹飞,帽带缠绕在脖子上,
手指冻得僵硬,无法系好带子。
农家炊烟微弱,
烤烤手才勉强感到一点温热。
我怎能在此迁延停留,
去将就那种苟且偷生的生活?
抬头仰望四方天宇,
夜的黑暗也渐渐散开。
我怀着艰辛的心情等待白昼完全到来,
想必太阳不会缺席吧。
The traveler thought dawn had come,
Stepping out, he saw the setting moon.
A lean horse enters the desolate slope,
Frost flowers pile thick as snow.
The sea wind blows across ten thousand miles,
Both ears nearly frozen off.
Year's end is already bitterly cold,
Near the north, the chill is even sharper.
Moreover, traveling at clear dawn,
Against this vast and open plain.
My hat flies, the strap winds round my neck,
Fingers stiff, unable to tie the knot.
From a farmhouse, a wisp of cooking smoke,
Warming my hands barely brings heat.
How could I linger here,
And settle for a makeshift life?
I lift my head to gaze at the four skies,
The night's gloom gradually clears.
With a pained heart I wait for full daylight,
Hoping the sun will not be lacking.
在时间周期的转换中,体认个体的渺小与行旅的必然。
描绘拂晓前赶路的孤寂与清冷景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理