湓城趋高安,相望若邻屋。
思君肠九回,终夕转车毂。
一从江上别,再见腊与伏。
岧峣阻跻攀,疲曳愧蹑逐。
此心敢忘德,烱烱如寸烛。
念昔见教勤,绸缪均骨肉。
及今无所成,长大惟食粟。
读君黄楼赋,溢耳感丝竹。
蹈海始知深,秋水暂自足。
斯文道中丧,吊古堪恸哭。
勃兴得公家,万物困陵触。
声名载不朽,岂羡卿相禄。
琢雕穷乃工,未剥不为复。
嗟予空有心,资性本碌碌。
佳篇屡寄酬,珍赐比金玉。
隋珠照十乘,只报一鱼目。
反顾拙丹青,何由希画鹄。
黄华强再奏,取笑阳春曲。
湓城趋高安,相望若邻屋。
思君肠九回,终夕转车毂。
一从江上别,再见腊与伏。
岧峣阻跻攀,疲曳愧蹑逐。
此心敢忘德,烱烱如寸烛。
念昔见教勤,绸缪均骨肉。
及今无所成,长大惟食粟。
读君黄楼赋,溢耳感丝竹。
蹈海始知深,秋水暂自足。
斯文道中丧,吊古堪恸哭。
勃兴得公家,万物困陵触。
声名载不朽,岂羡卿相禄。
琢雕穷乃工,未剥不为复。
嗟予空有心,资性本碌碌。
佳篇屡寄酬,珍赐比金玉。
隋珠照十乘,只报一鱼目。
反顾拙丹青,何由希画鹄。
黄华强再奏,取笑阳春曲。
从湓城赶往高安,
你我相望仿佛屋舍相邻。
思念你使我肝肠九转,
整夜辗转如同车轮滚动。
自从在江边分别,
再见时已历经腊月与伏天。
高峻的山峰阻碍攀登,
疲惫拖沓,惭愧难以追随你的脚步。
这颗心岂敢忘记你的恩德,
它明亮如一寸烛光。
想起昔日你殷勤教导,
情意深厚如同骨肉至亲。
到如今我一事无成,
长大成人却只会消耗粮食。
读到你写的《黄楼赋》,
满耳仿佛听到丝竹乐声。
跳入大海才知海深,
秋水暂时让我感到满足。
文道在路途上沦丧,
凭吊古迹足以令人痛哭。
你家勃然兴起,
万物却困于冲突抵触。
声名将载入史册不朽,
何必羡慕公卿的俸禄。
雕琢玉石到极致才显工巧,
未经剥蚀不会恢复原貌。
可叹我空有志向,
天性本就平庸碌碌。
你多次寄来佳篇酬和,
珍贵的赐予堪比金玉。
隋侯珠能照亮十乘车驾,
我却只能回报一颗鱼目。
反观自己拙劣的绘画,
怎能期望画出天鹅?
勉强再次弹奏《黄华》曲,
只会招来《阳春》曲的嘲笑。
From Pencheng to Gao'an, the journey I take,
Our dwellings seem like neighbors across the lake.
Missing you twists my guts nine times around,
All night the cartwheel turns without a sound.
Since we parted by the river, time has flown,
Through winter's end and summer's heat alone.
Steep cliffs impede my climb, I'm worn and slow,
Ashamed I cannot follow where you go.
This heart dares not forget your virtuous grace,
Which shines as bright as a candle's tiny space.
I recall your earnest teachings, kind and true,
Close as kin, your care for me ever grew.
And now I've achieved nothing, to my shame,
Grown tall but only to consume the grain.
Reading your 'Yellow Tower Rhapsody,'
My ears are filled with strings' sweet melody.
Only by plunging in the sea, its depth I know;
The autumn waters briefly quell my woe.
The Way of culture is lost along the road,
Mourning the past, one weeps beneath the load.
Your family's rise brings vigor to the age,
While myriad things are crushed in conflict's rage.
Your fame will carry on, immortal, bright,
Why envy the emoluments of high might?
Carving jade to perfection takes great strain,
Unpolished, it cannot be whole again.
Alas, though I have will, my nature's plain,
My talents mediocre, without gain.
You've often sent fine poems in reply,
Your precious gifts like gold and jade on high.
A pearl that lights ten chariots' way so grand,
I can but offer a fish-eye, coarse and bland.
Looking back, my crude art cannot compare,
How could I hope to paint a swan so fair?
Forced to play the yellow blooms once more,
I invite but laughter at spring's song's core.
诗中空间距离的治理,映射了人际情感的周期律动。
诗人表达对远方兄弟的深切思念,虽相隔不远却难以相见。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理