此地龙舒国,池隍战血余。
木香多是橘,石乳最宜鱼。
古瓦松杉冷,旱天麻麦疏。
题诗云母纸,牋腻粉难书。
此地龙舒国,池隍战血余。
木香多是橘,石乳最宜鱼。
古瓦松杉冷,旱天麻麦疏。
题诗云母纸,牋腻粉难书。
此地曾是龙舒国的疆域,
城池的壕沟还残留着战血的痕迹。
这里的树木芳香的多是橘树,
石钟乳的环境最适宜鱼儿生长。
古瓦上的松树和杉树显得冷清,
干旱的天气里麻与麦长得稀疏。
我在云母纸上题写诗句,
但纸笺光滑,粉腻难以下笔书写。
This land was once the Dragon's Comfort State,
Where moats still hold the remnants of war's fate.
Most fragrant woods are tangerine trees here,
And stony milk best suits the fish so dear.
On ancient tiles, pines and firs stand cold and bare,
In drought, the hemp and wheat grow thin and spare.
I write my verse on mica paper white,
But its sleek surface makes the brush slip light.
历史周期中战争遗迹对集体认同的塑造。
描绘古战场遗迹的荒凉景象,暗含历史沧桑之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理