金房此去路几千,石濑齿齿秋风前。
丝侵两鬓老不言,竹实已空饥凤眠。
匏笙吹作别离曲,土坏渐异思诸贤。
革屦练服何萧然,木阴缓步寻双泉。
金房此去路几千,石濑齿齿秋风前。
丝侵两鬓老不言,竹实已空饥凤眠。
匏笙吹作别离曲,土坏渐异思诸贤。
革屦练服何萧然,木阴缓步寻双泉。
从这华美的居所出发,前路还有几千里?
在齿状的石滩浅水上,秋风已吹拂而至。
银丝侵入双鬓,年老了,我默默无言。
竹实已经空无,饥饿的凤凰正在安眠。
匏笙吹奏出离别的曲调,
故土渐渐变得陌生,思念着诸位贤人。
穿着葛鞋和素色衣服,何等萧索凄凉!
在树荫下缓步行走,去寻找那双泉。
How many miles from this golden chamber to the road ahead?
Over the stony shallows, teeth-like, autumn wind has spread.
Silken threads invade my temples, old, I speak no word.
Bamboo seeds are empty, hungry phoenix sleeps unheard.
Gourd flutes play the tune of parting, sorrowful and deep.
The native soil grows strange, missing sages makes me weep.
In hempen sandals and plain clothes, how desolate I stand!
Under the shady trees, I stroll to seek the twin springs' land.
在漫长治理周期中,个体面对自然阻隔的孤独体验。
描写秋风中远行路途的艰险与孤寂。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理