以小能行大,天机寄物形。
沿流最有助,深壑屡尝经。
迅速功无比,讴鸦韵可听。
江空插羽翼,水府散雷霆。
驾浪来湘浦,摇风过洞庭。
侵凌秋岛雾,破碎暮湾星。
雁鹜惊群起,蛟龙睡一醒。
浩然乘此兴,东去绝沧溟。
以小能行大,天机寄物形。
沿流最有助,深壑屡尝经。
迅速功无比,讴鸦韵可听。
江空插羽翼,水府散雷霆。
驾浪来湘浦,摇风过洞庭。
侵凌秋岛雾,破碎暮湾星。
雁鹜惊群起,蛟龙睡一醒。
浩然乘此兴,东去绝沧溟。
凭借小的形体却能驱动大的船只——上天的机巧寄托在物体的形态之中。
顺着水流它最能提供助力;深邃的沟壑它也屡次经历。
它的迅捷功效无与伦比;船夫的号子韵律动听。
在空旷的江面上,它像插上了翅膀;在水府之中,它如雷霆般散开威力。
它驾着波浪来到湘江之畔;它摇荡着风穿过洞庭湖。
它侵凌着秋天岛屿上的雾气;它破碎了暮色河湾里的星光。
大雁和野鸭受惊成群飞起;蛟龙从沉睡中一下子醒来。
浩然乘着这高涨的兴致,向东而去,直至那苍茫大海的尽头。
With smallness it can move the great—Heaven's secret lies in form.
Along the flow it aids the most; deep gorges it has braved the storm.
Its speed and merit have no match; the rowers' chant is sweet to hear.
On empty river, wings are spread; the water palace, thunder near.
It rides the waves to Xiang's river shore; it sways through wind on Dongting Lake.
It pierces autumn isle's thick mist; it shatters stars in twilight's wake.
Wild ducks and geese startle and rise; the sleeping dragon wakes with a start.
With this vast feeling riding high, eastward it goes, leaving the sea apart.
以小行大蕴含对系统治理中杠杆作用的认知。
咏橹以小驭大,阐发器物蕴含的天然机理。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理