厚薄因风结,方圆随器成。
黄河白马渡,大泽老狐行。
暖曲流云液,隅甃晃水精。
皎然心一寸,愿比玉壶清。
厚薄因风结,方圆随器成。
黄河白马渡,大泽老狐行。
暖曲流云液,隅甃晃水精。
皎然心一寸,愿比玉壶清。
厚薄因风而凝结,
方圆随器物而成形。
黄河白马渡口处,
大泽老狐在穿行。
温暖的弯曲处流淌着云露般的液体,
角落的井壁晃动着水精的光影。
皎洁的心地一寸见方,
愿比玉壶更加清澈明净。
Thick or thin, by wind congealed,
Square or round, by vessel sealed.
At Yellow River, white horse ford,
In vast marsh, old fox's road.
Warm bends flow with cloud-like dew,
Corner wells shimmer, crystal true.
A spotless heart, pure and bright,
Wishes to match the jade pot's light.
物的形态演变,隐喻了环境对个体认同的治理逻辑。
咏冰之形态因风、器而变,藉物寓理,暗喻人之境遇随外物而化。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理