宵兴视星斗,侧身坐长叹。
秋风忽已至,万木鸣珊珊。
垂髫初执卷,结发乃弹冠。
功名当及时,一失何由还。
丈夫惜少壮,日月如走丸。
念躬累尚寡,筋力无所难。
白首佩黄金,意气亦已阑。
所以飞腾心,顾盼生羽翰。
诗人咏嵩高,不尔歌考槃。
胡为两未决,碌碌守一官。
宵兴视星斗,侧身坐长叹。
秋风忽已至,万木鸣珊珊。
垂髫初执卷,结发乃弹冠。
功名当及时,一失何由还。
丈夫惜少壮,日月如走丸。
念躬累尚寡,筋力无所难。
白首佩黄金,意气亦已阑。
所以飞腾心,顾盼生羽翰。
诗人咏嵩高,不尔歌考槃。
胡为两未决,碌碌守一官。
夜半起身观看星斗,
侧身坐着长声叹息。
秋风忽然已经吹到,
万千树木沙沙作响。
幼年初次手持书卷,
成年后便戴上了官帽。
功名应当及时争取,
一旦失去怎能复得?
大丈夫珍惜少壮时光,
日月流逝如同滚动的弹丸。
自思身上累赘尚少,
筋力还未感到艰难。
等到白发佩戴黄金时,
意气也已经消沉。
所以那腾飞的心志,
顾盼间渴望生出羽翼。
诗人歌咏崇高的嵩山,
不然就吟诵隐逸的考槃。
为何在两者间犹豫不决,
庸碌地守着这一官职?
I rise at night to watch the stars,
Sit sidelong, heaving a long sigh.
Autumn winds have suddenly arrived,
Ten thousand trees rustle and sigh.
In childhood, first I took up books;
Upon capping, I donned official hat.
Fame and merit should be seized in time—
Once lost, how can they be regained?
A true man treasures his youth and vigor,
Sun and moon roll like fleeting marbles.
Thinking my burdens are still few,
My sinews and strength face no hardship.
With white hair, adorned in gold,
Even spirit and will grow faint.
Thus the heart that yearns to soar
Looks around, longing for wings.
Poets sing of lofty peaks,
Or else chant of rustic retreat.
Why, undecided between the two,
Do I muddle along, clinging to this petty post?
仰望星空触发对人生周期的认同危机与深邃思考。
夜起观星,侧坐长叹,流露诗人深夜不寐的忧思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理