元丰四年夏六月,旱风扬尘日流血。
高田已白低田干,陂池行车井泉竭。
多稼如云欲成就,天胡不仁忍断绝。
雷声隆隆电摇帜,雨竟无成空混热。
如闻大河决北方,目极千里波涛黄。
我愿蛟龙卷此水,洒落东南救焦死。
又闻戎泸方用兵,战车甲马穿云行。
安得疏江拥三峡,余波末流灌百城。
分支引派入南亩,尽使枯槁得复生。
志大心劳竟何补,仰视云汉高溟溟。
吾徒禄食固可饱,更愿眼前无饿莩。
元丰四年夏六月,旱风扬尘日流血。
高田已白低田干,陂池行车井泉竭。
多稼如云欲成就,天胡不仁忍断绝。
雷声隆隆电摇帜,雨竟无成空混热。
如闻大河决北方,目极千里波涛黄。
我愿蛟龙卷此水,洒落东南救焦死。
又闻戎泸方用兵,战车甲马穿云行。
安得疏江拥三峡,余波末流灌百城。
分支引派入南亩,尽使枯槁得复生。
志大心劳竟何补,仰视云汉高溟溟。
吾徒禄食固可饱,更愿眼前无饿莩。
元丰四年夏季六月,
干旱的风扬起尘土,太阳如血般赤红。
高处的田地已变白,低处的田地干涸,
池塘可以行车,井泉枯竭。
繁多的庄稼如云,即将成熟,
上天为何不仁,忍心断绝它们?
雷声隆隆,电光摇动旗帜,
雨终究没有降下,只徒增闷热。
又听说黄河在北方决口,
极目千里,波涛一片昏黄。
我希望蛟龙能卷起这洪水,
洒落在东南,拯救焦枯将死之物。
还听说戎州、泸州正在用兵,
战车和披甲的战马穿行于云间。
怎能疏通长江,拥守三峡,
让余波末流灌溉百座城池?
分支引水,导入南方的田地,
使所有枯槁的作物得以复生。
志向宏大,心力劳瘁,终究有何补益?
仰视银河,高远溟蒙。
我们这些靠俸禄吃饭的人固然可以饱足,
更希望眼前没有饿死的人。
In the sixth month of summer, fourth year of Yuanfeng,
The drought wind raises dust, the sun bleeds red.
High fields turn pale, low fields are parched and dry,
Ponds become cart tracks, wells and springs run dry.
Crops like clouds, about to yield their golden grain,
Why is Heaven so unkind, to sever them in pain?
Thunder rumbles, lightning shakes the banners high,
Yet rain brings naught but sultry, empty sky.
I hear the Yellow River breaks its northern shore,
As far as eye can see, yellow billows roar.
I wish the flood-dragon would roll up this tide,
And sprinkle southeast lands where scorched things died.
I also hear war rages on Rong and Lu's ground,
War chariots and armored steeds through clouds are bound.
Could we but cleave the river, hold the Three Gorges tight,
And let its surplus streams a hundred towns delight?
Branching channels guiding water to southern field,
So withered crops may all their life-force yield.
Great aims, toiling heart—what good do they impart?
I gaze at Milky Way, vast, high, and far apart.
Our official salaries can fill our need,
But more I wish no starving souls we'd see indeed.
旱灾叙事,揭示自然与治理失序的博弈困境。
描写元丰四年夏旱灾惨状,表达对民生疾苦的忧愤与关切。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理