昭君十五入汉宫,自倚花艳如芙蓉。
黄金不买画者笔,西子变作嫫女容。
羊车忽略久不幸,夜夜月照罗帷空。
娇痴怨恨掩袂泣,常恐兰蕙摧霜风。
不堪坐守寂寞苦,遂愿将身嫁胡虏。
神仙缥缈下朝阳,再拜玉墀辞汉主。
天颜惊顾初相识,自起欲留留不得。
吁嗟拂袖归禁中,却看飞燕无颜色。
婵娟去去阴山道,几日风沙貌枯槁。
千秋万古恨无穷,坟上春风无寸草。
昭君十五入汉宫,自倚花艳如芙蓉。
黄金不买画者笔,西子变作嫫女容。
羊车忽略久不幸,夜夜月照罗帷空。
娇痴怨恨掩袂泣,常恐兰蕙摧霜风。
不堪坐守寂寞苦,遂愿将身嫁胡虏。
神仙缥缈下朝阳,再拜玉墀辞汉主。
天颜惊顾初相识,自起欲留留不得。
吁嗟拂袖归禁中,却看飞燕无颜色。
婵娟去去阴山道,几日风沙貌枯槁。
千秋万古恨无穷,坟上春风无寸草。
王昭君十五岁时进入汉朝皇宫,
自恃容貌娇艳如同芙蓉花一般。
黄金也买不通画师的画笔,
使得西施般的美貌被画成了丑妇的模样。
皇帝的羊车长久忽略她,她得不到宠幸,
夜夜只有月光照在空荡荡的罗帐上。
娇憨痴怨,她用衣袖掩面哭泣,
常常担心自己像兰蕙一样被霜风摧残。
无法忍受独守空闺的寂寞之苦,
于是情愿将自身远嫁匈奴。
她像缥缈的仙子在朝阳中降临,
再次跪拜玉阶,辞别汉朝皇帝。
皇帝惊愕地注视,才初次认识她的真容,
亲自起身想挽留,却已留不住。
唉,她拂袖转身回到后宫之中,
反令得宠的赵飞燕等人都黯然失色。
婵娟的身影渐渐远去,走向阴山之路,
几日的风沙便使她的容貌变得枯槁。
这千秋万古的遗恨无穷无尽,
她的坟上,春风吹过,却连一寸青草也不生。
At fifteen, Zhao Jun entered the Han palace halls,
Confident her beauty outshone lotus blooms.
Gold could not buy the painter's truthful brush,
And Xi Shi's face was turned to ugliness.
The royal carriage passed her by, no favor found;
Night after night, the moon shone on empty silken drapes.
Her tender grief, concealed by sleeves, in silent tears,
Fearing the orchid's fate beneath the frosty wind.
Unable to endure the lonely, bitter wait,
She chose to wed the chieftain of the northern tribes.
Like an ethereal goddess descending at dawn,
She bowed before the jade steps, bidding farewell to the Han lord.
The emperor, startled, saw her true face for the first time,
Rose to detain her, but could not make her stay.
Alas! She turned her sleeves and vanished to the inner court,
Leaving the palace beauties pale and colorless.
The lovely one departed on the road to Yin Mountains;
In days, the wind and sand had withered her fair form.
An endless regret echoes through the ages vast,
Where on her grave, no blade of grass grows in the spring breeze.
美貌作为政治博弈的资本,揭示了古代女性的身份认同困境。
描绘王昭君初入汉宫时的青春美貌与自信,暗含其日后命运转折的伏笔。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理