长江卷波作沙色,中有数顷如泼墨。
是为望夫之高山,沉沉影落江心黑。
操篙下探不见底,侧行牵挽难为力。
疾风为我西北来,打鼓张帆何快哉。
百夫呼噪绝水府,心胆壮敌山崔嵬。
须臾已入大信口,回听怒浪声如雷。
姑孰堂前溪水清,扁舟夜泊已三更。
微微雨过有秋意,漠漠云开对月明。
长江卷波作沙色,中有数顷如泼墨。
是为望夫之高山,沉沉影落江心黑。
操篙下探不见底,侧行牵挽难为力。
疾风为我西北来,打鼓张帆何快哉。
百夫呼噪绝水府,心胆壮敌山崔嵬。
须臾已入大信口,回听怒浪声如雷。
姑孰堂前溪水清,扁舟夜泊已三更。
微微雨过有秋意,漠漠云开对月明。
长江卷起波浪呈现出沙土般的颜色,
其中有几顷水面如同泼洒的墨汁。
那是望夫伫立的高山,
沉沉的影子落入江心一片漆黑。
撑着竹篙向下探去不见底,
侧身行走牵拉船只很是费力。
疾风为我从西北方吹来,
击鼓张帆是多么畅快啊!
百名船夫呼喊喧哗,声响穿透水府,
心胆壮阔足以与巍峨山峦匹敌。
片刻间已驶入大信口,
回头听见怒涛之声如同雷鸣。
姑孰堂前的溪水清澈,
扁舟夜泊已是三更时分。
细雨飘过,微带秋意,
漠漠云层散开,正对着皎洁明月。
The Yangtze rolls its waves into sand-colored hue,
Within it, acres of water like ink splashed anew.
That is the lofty mountain where the longing wife stands,
Her somber shadow sinks into the river's black sands.
With poles we probe the depths but find no bottom there,
Sideways we pull the boat, struggling with toil and care.
A swift wind rises for me from the northwest sky,
How joyous to beat drums and hoist sails sailing by!
A hundred men shout, breaking the water god's domain,
Our hearts and courage rival mountains high and plain.
In a moment, we enter the Great Faith estuary,
Turning back, we hear the roaring waves like thunder's fury.
Before the Gusu Hall, the stream water runs clear,
My little boat moors at night, the third watch is here.
A light rain passes, bringing a hint of autumn's breath,
Vast clouds part, facing the bright moon after the rain's death.
自然景观的混沌状态,隐喻了社会秩序形成的复杂博弈。
刻画长江波涛翻卷、水色浑浊如泼墨的雄浑壮阔画面。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理