花开自有婵娟伴,牵人情绪迷人眼。
寂寞双红不动时,皇英对立湘江晚。
芳心向背如相结,媚脸高低开已半。
欲随蛱蝶采清香,堪恨绿池风浪暖。
花开自有婵娟伴,牵人情绪迷人眼。
寂寞双红不动时,皇英对立湘江晚。
芳心向背如相结,媚脸高低开已半。
欲随蛱蝶采清香,堪恨绿池风浪暖。
莲花盛开,自有美好的伴侣相伴,牵动人的心绪,迷醉人的双眼。
两朵红莲寂寞地静止不动时,仿佛娥皇女英在湘江暮色中对望。
它们的花心一正一反,如同相互纠结,娇媚的脸庞高低错落,已开放一半。
本想追随蝴蝶去采摘莲花的清香,可恨绿池中风浪渐暖,阻碍了前行。
A flower blooms, with grace its mate is found, / Entrancing eyes and stirring hearts around.
In solitude two reds stand still and deep, / By Xiang River at dusk, two princesses weep.
Their hearts, turned back to back, seem intertwined, / Their charming faces, high and low, half inclined.
I'd follow butterflies to cull their scent so rare, / But hate the warm wind rippling the pond with care.
美的客体引发主体情绪波动,关乎认知与情感的博弈。
以莲花之美与相伴,抒写其牵动人心、令人迷醉的观赏体验。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理