月行一何速,暂上青山还复落。
众星厥弛不肯休,参横毕直争头角。
日行比月更疾驰,一日一夜绕天围。
光辉所烛万里同,墙边炙背快老翁。
月行一何速,暂上青山还复落。
众星厥弛不肯休,参横毕直争头角。
日行比月更疾驰,一日一夜绕天围。
光辉所烛万里同,墙边炙背快老翁。
月亮运行得多么迅速,刚升上青山便又落下。
众多星星运行不息,参星横斜,毕星竖直,争相显露头角。
太阳运行比月亮更加迅疾,一日一夜便环绕天宇一周。
它的光辉普照万里,同样温暖着墙边晒背、心情畅快的老翁。
How swiftly the moon does race, / Briefly atop the green hill, then falls from its place.
The host of stars, restless, never cease to vie, / Orion and Pleiades, straight and askew, strive for the sky.
The sun, compared to the moon, speeds even more, / Round the celestial sphere, day and night, it does soar.
Its radiance shines on all lands, far and wide, / Warming the old man's back by the wall, with joy and pride.
以月行周期隐喻治理中时机稍纵即逝的规律。
月行青山,暂升复落,感叹时光流逝。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理