仲冬十一月,我行赴高密。
路出东海上,晨起骇初日。
腾腾若车轮,只向平地出。
较于昔所见,得此十之七。
蟾蜍尚弄影,皎皎横参毕。
辉光一迸散,夜气扫若失。
扶桑想可到,俗虑苦难讫。
壮观曾未厌,侧叹流景疾。
仲冬十一月,我行赴高密。
路出东海上,晨起骇初日。
腾腾若车轮,只向平地出。
较于昔所见,得此十之七。
蟾蜍尚弄影,皎皎横参毕。
辉光一迸散,夜气扫若失。
扶桑想可到,俗虑苦难讫。
壮观曾未厌,侧叹流景疾。
仲冬十一月,
我动身前往高密。
路途经过东海之上,
清晨起来,被初升的太阳惊骇。
它蒸腾上升如同车轮,
径直从平坦的地平线升起。
与我过去所见的日出相比,
这次景象得其精彩的十之七八。
月亮还在玩弄着它的光影,
皎洁地横跨在参星和毕星之间。
太阳的光辉一旦迸发四散,
夜的寒气便被扫除,仿佛从未存在。
想象中或许能到达扶桑神树,
但世俗的思虑苦于难以终结。
这壮丽的景观我从未看厌,
却在一旁叹息流光飞逝如此迅疾。
In midwinter, the eleventh month,
I journey towards Gaomi.
The road leads out over the Eastern Sea,
At dawn, I'm startled by the newborn sun.
It surges like a chariot wheel,
Rising sheer from the level plain.
Compared to sunrises I've seen before,
This one claims seven-tenths of their splendor.
The moon still toys with its shadow,
Brightly spanning the constellations Shen and Bi.
In one burst of radiant light,
The night's gloom is swept away as if lost.
I fancy I could reach the Fusang tree,
Yet worldly cares are hard to settle.
This majestic sight I've not yet tired of,
But sigh aside at how swiftly the flowing scene passes.
地理迁徙暗含士人治理职责的周期履行。
记述仲冬旅途,赴任高密,流露行役的孤寂与使命感。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理