皇天久不雨,旱风满东国。
春田废鉏犁,秋事阙牟麦。
县官紧租赋,守令抱忧责。
交驰谒并望,不敢爱牲帛。
而我处学宫,于邦乃宾客。
霜寒怯早起,卧听车马适。
方兹祈求急,不预奔走役。
精诚倘蒙报,岂不沾润泽。
古有支离形,亦有支离德。
而我颇施施,支离在官职。
虽然悯元元,览镜见颜色。
高咏云汉篇,千秋意凄恻。
皇天久不雨,旱风满东国。
春田废鉏犁,秋事阙牟麦。
县官紧租赋,守令抱忧责。
交驰谒并望,不敢爱牲帛。
而我处学宫,于邦乃宾客。
霜寒怯早起,卧听车马适。
方兹祈求急,不预奔走役。
精诚倘蒙报,岂不沾润泽。
古有支离形,亦有支离德。
而我颇施施,支离在官职。
虽然悯元元,览镜见颜色。
高咏云汉篇,千秋意凄恻。
上天很久没有降雨,
干旱的风吹遍东方国土。
春天的田地荒废了锄犁,
秋天的农事缺少了麦子。
县官加紧催收租税,
郡守县令心怀忧虑与责任。
四处奔走祷告仰望,
不敢吝惜祭祀用的牲畜和丝帛。
而我身处学宫之中,
对于这个邦国乃是宾客。
霜寒让我畏惧早起,
躺着听车马经过的声音。
正当这祈求紧急之时,
我没有参与奔走的劳役。
如果精诚能够蒙受回报,
难道不会沾溉润泽吗?
古时有形体支离破碎的人,
也有德行支离破碎的人。
而我颇为安然自得,
支离破碎在于这官职。
虽然怜悯百姓的困苦,
但揽镜自照,只见到自己的容颜。
高声吟诵《云汉》诗篇,
千秋万代,心意凄怆悲恻。
The August Heaven long has sent no rain,
A parching wind fills the eastern land.
Spring fields lie waste, no plough nor hoe,
Autumn's harvest lacks wheat and grain.
The county officials press for taxes and levies,
Governors and magistrates bear the weight of blame.
Rushing to pray and gaze with hope,
They dare not spare the sacrificial beasts and silk.
Yet I, residing in the school's halls,
Am but a guest within this state.
The frosty chill makes me fear an early rise,
I lie and listen to the passing carts and steeds.
Now, as prayers grow urgent,
I take no part in the toil of rushing about.
If sincere devotion were to meet reward,
Would it not moisten and enrich the land?
In ancient times there were misshapen forms,
And also those with fragmented virtue.
But I, quite at ease and content,
Am fragmented in my official post.
Though I pity the common folk in their distress,
Gazing in the mirror, I see my own face.
Chanting aloud the "Cloudy Han" ode,
For a thousand autumns, the feeling is one of sorrow.
旱灾揭示了自然周期与人间治理能力的深刻博弈。
天久不雨,旱风肆虐,表达对旱灾的忧愤。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理