日影秋渐薄,月华寒更清。
光生含江水,天色晚来晴。
德微惭郡绂,山野拙将迎。
河流弥浅峻,壮木亦凋零。
帝子閟瑶瑟,居闻鹗鹏声。
太刚每忤俗,平进谁提衡。
何为尚录录,以此思归耕。
报使扫旧荜,愿言嘿余龄。
上楼想羌庐,一望烟冥冥。
封壤邈千里,书之寄余情。
日影秋渐薄,月华寒更清。
光生含江水,天色晚来晴。
德微惭郡绂,山野拙将迎。
河流弥浅峻,壮木亦凋零。
帝子閟瑶瑟,居闻鹗鹏声。
太刚每忤俗,平进谁提衡。
何为尚录录,以此思归耕。
报使扫旧荜,愿言嘿余龄。
上楼想羌庐,一望烟冥冥。
封壤邈千里,书之寄余情。
秋日的阳光逐渐变得稀薄,
月光在寒冷中更加清亮。
它的光芒仿佛从含江的水面生出,
天色到了傍晚转为晴朗。
我德行微薄,愧对这郡守的官服;
身处山野,我的迎送之礼很是笨拙。
河水流淌得越发浅而湍急,
壮硕的树木也已凋零零落。
帝子将瑶瑟深藏不奏,
在居所里听到鹗鸟与大鹏的鸣声。
性情过于刚直常常违背世俗,
在平稳的仕进中,有谁肯提携称衡?
为何还要这样忙碌碌地奔波?
因此想着要回去躬耕田园。
吩咐仆役打扫旧日的茅屋,
但愿能默默度过剩余的岁月。
登上高楼,遥想那庐山景象,
放眼望去,只见一片烟霭茫茫。
封疆之地遥远足有千里,
写下这首诗,寄托我未尽的情思。
The autumn sun's rays grow faint and thin,
The moonlight, colder, clearer still.
Its gleam is born of the river's brim,
The evening sky turns fair at will.
My virtue slight, I blush to wear this gown;
In rustic wilds, my welcome is but poor.
The river's flow grows shallow, rushing down;
The sturdy trees now wither, frail and sere.
The prince's jade lute lies in silence deep;
At home, I hear the owl and roc's loud cry.
Too rigid, oft I rouse the vulgar's ire;
Who, in fair course, would lift me up on high?
Why must I toil on, bound by worldly care?
This thought makes me long to return and plough.
I'll bid the servant sweep my old hut bare,
And wish to spend my years in silence now.
I climb the tower, dreaming of Mount Lu's sight,
And gaze afar where mist and haze unite.
The borderlands stretch far a thousand miles;
I write these lines to send my lingering thoughts.
自然意象的变迁,揭示了时间周期的无情。
描绘秋日萧瑟、月光清寒的孤寂景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理