经岁留南戍,频时思故邦。
青山又薄暮,斜日满西窗。
遣愤诗千首,迷愁酒百缸。
何缘幸免去,归棹破长江。
经岁留南戍,频时思故邦。
青山又薄暮,斜日满西窗。
遣愤诗千首,迷愁酒百缸。
何缘幸免去,归棹破长江。
长年累月留在南方戍守,
时常思念故乡。
青山又一次笼罩在暮色中,
斜阳的余晖洒满了西窗。
为排遣愤懑写下诗篇千首,
为迷醉愁绪饮尽美酒百缸。
如何才能有幸离开此地,
乘着归舟冲破长江的波浪。
For years I've stayed in southern garrison,
Often I think of my homeland dear.
Green hills again in twilight's dim prison,
The setting sun fills the western window here.
To vent my wrath, a thousand poems I write,
To drown my sorrow, a hundred jars of wine.
How can I luckily take my flight,
And sail my boat home, breaking the Yangtze line?
长期离乡导致个体认同的疏离感。
表达长期戍守南方,频繁思念故乡的羁旅愁绪。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理