坐食者南卒,骄与子弟俱。
负甲则俯偻,荷戈不能趋。
嘈然金鼓鸣,气骇失所图。
固无一技良,徒有七尺躯。
吾闻孙子教,弱女成武夫。
吾欲练汝辈,使之虓虎如。
奈何天子诏,苦禁蓄兵书。
军旅非素习,壮士心踟蹰。
群蛮屡骚动,主将复左除。
有急何以报,思之可惊吁。
坐食者南卒,骄与子弟俱。
负甲则俯偻,荷戈不能趋。
嘈然金鼓鸣,气骇失所图。
固无一技良,徒有七尺躯。
吾闻孙子教,弱女成武夫。
吾欲练汝辈,使之虓虎如。
奈何天子诏,苦禁蓄兵书。
军旅非素习,壮士心踟蹰。
群蛮屡骚动,主将复左除。
有急何以报,思之可惊吁。
这些南方的士兵,坐享其成,饱食终日,
骄纵任性,与富贵人家的子弟一样。
背负铠甲就弯腰驼背,
扛着戈矛却不能快步奔跑。
喧闹的金鼓之声震耳欲聋,
他们的气势受挫,失去了作战的意图。
本来就没有一项精良的技能,
空有七尺高的身躯。
我听说孙武的教导,
能让柔弱的女子变成勇武的战士。
我想要训练你们这些人,
使你们变得像咆哮的猛虎一样。
无奈天子的诏令,
苦苦禁止私藏兵书。
军队平素不熟悉战事,
壮士的内心犹豫徘徊。
蛮族部落屡次骚动侵扰,
主将却又被贬官左迁。
有了紧急情况,用什么来应对?
想到这些,真令人震惊叹息。
The southern soldiers, sitting idle, eat their fill,
Arrogant and pampered, like young masters of noble will.
Bent low beneath the weight of armor they must bear,
Shouldering spears, they cannot even run anywhere.
The clamor of gongs and drums deafens the ear,
Their courage falters, their purpose lost in fear.
Truly, not a single skill of worth they own,
Only a tall frame of flesh and bone.
I've heard how Master Sun, through training strict and deep,
Turned weak maids into warriors fierce, their vigils to keep.
I wish to drill you all, this motley crew,
To make you roar like tigers, fierce and true.
But alas! The emperor's decree, a bitter ban,
Forbids the hoarding of military books by man.
Unpracticed in the arts of war, the soldier's trade,
The stoutest heart grows hesitant, afraid.
The southern tribes stir up trouble, time and again,
While our chief commander is dismissed, his efforts vain.
When crisis comes, how shall we answer the call?
To think of it is dreadful, appalling all.
揭露兵制腐败对国家治理的损害。
讽刺南方士卒坐食军饷、骄纵如子弟的现象,反映军队治理的弊端。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理