囚岂不乐有父母,囚岂不乐有室家。
公行劫掠自取死,迫于穷饿情非它。
腥膻所得能几许,哭入东市肩相摩。
呜呼法令难力救,囚乎囚乎奈若何。
囚岂不乐有父母,囚岂不乐有室家。
公行劫掠自取死,迫于穷饿情非它。
腥膻所得能几许,哭入东市肩相摩。
呜呼法令难力救,囚乎囚乎奈若何。
囚徒难道不乐于有父母吗?
囚徒难道不乐于有家室吗?
你们公然抢劫掠取自取灭亡,
是迫于穷困饥饿,情非得已。
用血腥手段所得能有多少呢?
哭泣着被押赴东市刑场,摩肩接踵。
唉,法令难以用人力挽救,
囚徒啊囚徒,对你们又能怎幺办呢?
Do prisoners not delight in having parents?
Do prisoners not delight in having a home?
You committed robbery and brought death upon yourselves,
driven by dire poverty and hunger, not by other motives.
How much can you gain from such foul plunder?
Weeping, you enter the eastern market, shoulders rubbing in the crowd.
Alas, the law's decree is hard to save you by force,
Prisoners, oh prisoners, what can be done for you?
从治理视角揭示制度对人伦情感的压抑。
借囚徒之口道出对家庭亲情的眷恋,暗含对囚禁生活的悲悯。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理