吹灯治行装,戴月即前路。
深村苦多歧,乃使行者悮。
东西皆可往,曲折何所遇。
泥中虎鬭迹,草木新封墓。
阴云忽以兴,四顾增恐惧。
及今亦谁咎,初失在跬步。
林木杳峥嵘,邱原莽回互。
虽闻叱牛声,欲问不知处。
吹灯治行装,戴月即前路。
深村苦多歧,乃使行者悮。
东西皆可往,曲折何所遇。
泥中虎鬭迹,草木新封墓。
阴云忽以兴,四顾增恐惧。
及今亦谁咎,初失在跬步。
林木杳峥嵘,邱原莽回互。
虽闻叱牛声,欲问不知处。
吹熄灯火,整理好出行的行装,
趁着月色,即刻踏上前方的路途。
深僻的村落苦于岔路太多,
这才使得行路之人迷了方向。
向东向西似乎都可以前行,
曲折迂回中,又会遇到什么景象?
泥泞中留有猛虎搏斗的痕迹,
草木新近覆盖了一座坟墓。
阴云忽然兴起,弥漫天空,
环顾四周,更增添了心中的恐惧。
事到如今又能责怪谁呢,
最初的失误就在那一步之间。
林木幽深,山势高峻险怪,
丘陵原野莽莽苍苍,交错回环。
虽然听到了驱赶牛只的吆喝声,
想要询问路径,却不知声音来自何处。
I blow out the lamp, pack my gear for the road,
And set forth by the light of the moon.
The deep village, plagued by many a fork,
Leads the traveler astray, all too soon.
East or west, both ways seem possible to tread,
Through twists and turns, what encounters lie ahead?
In the mud, traces of tigers locked in fight,
Grass and trees newly cover a grave site.
Dark clouds suddenly gather and rise,
Looking all around, my fear multiplies.
And now, whom can I blame for this plight?
The first misstep was taken in the twilight.
The woods loom deep, rugged and steep,
Hills and plains stretch vast, their contours interweep.
Though I hear the sound of an ox being driven,
I wish to ask the way, but its source is hidden.
迷途中的路径依赖与认知更新。
描绘月夜匆忙赶路的场景,暗喻人生旅途的迷茫与坚定。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理