明珠大贝玉玲珑,美人营营出深宫。
清𪾦一盼失英雄,羽觞行酒乐未终。
胡陵杀气回飞鸿,投杯掷筯自挽弓。
麾兵大战灵壁东,血流争波入海红。
何为羁孤铁马中,捣沙折木天北风。
突围而出追失踪,四五年间蛇作龙。
明珠大贝玉玲珑,美人营营出深宫。
清𪾦一盼失英雄,羽觞行酒乐未终。
胡陵杀气回飞鸿,投杯掷筯自挽弓。
麾兵大战灵壁东,血流争波入海红。
何为羁孤铁马中,捣沙折木天北风。
突围而出追失踪,四五年间蛇作龙。
明珠、大贝和美玉玲珑剔透,
美丽的宫女们接连从深宫中走出。
清澈的眼眸一瞥便令英雄失魂落魄,
羽觞传杯行酒,欢乐尚未结束。
胡陵的肃杀之气使飞雁回旋,
扔下酒杯掷下筷子,亲自拉弓。
指挥军队在灵壁东边展开大战,
鲜血流入波涛,将海水染成红色。
为何我孤独地困在铁甲战马之中?
沙石被捣碎,树木被折断,天刮着北风。
突围而出,追击却失去了踪迹,
四五年间,蛇已化身为龙。
Bright pearls, great shells, and jade exquisitely wrought,
Fair ladies, one by one, from deep palace brought.
A single glance from lucid eyes heroes unstrung,
Feathered goblets passed round, the revels just begun.
From Hu Ling, murderous airs turn back the wild geese's flight,
Cups cast aside, chopsticks dropped, he draws his bow with might.
He leads his troops to battle east of Lingbi's ground,
Where blood-stained waves contend to dye the sea red profound.
Why, lone and bound, in iron-armored steeds am I?
Sand pounded, trees snapped by the north wind from the sky.
Breaking the siege, he dashed out, lost in pursuit's chase,
In four or five years, a snake transformed to dragon's grace.
珍宝美人隐喻资源分配的博弈逻辑。
以明珠美玉喻美人出宫,暗含对宫廷奢靡或人才际遇的讽咏。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理