窾枯路傍柳,种插从何年。
枯条不可见,人立何岿然。
轻脆岂耐久,心腹俱空穿。
上无一鸟巢,下系万里船。
想见方浓时,飞花舞青天。
行人多攀折,惨淡驻征鞭。
今也傲突兀,东西过谁怜。
陋质非焦桐,难试朱丝弦。
英华余岁许,白蚁争回旋。
雷公飞火试一照,深处恐有乖龙眠。
窾枯路傍柳,种插从何年。
枯条不可见,人立何岿然。
轻脆岂耐久,心腹俱空穿。
上无一鸟巢,下系万里船。
想见方浓时,飞花舞青天。
行人多攀折,惨淡驻征鞭。
今也傲突兀,东西过谁怜。
陋质非焦桐,难试朱丝弦。
英华余岁许,白蚁争回旋。
雷公飞火试一照,深处恐有乖龙眠。
路边有一棵中空的枯柳树,
不知它是哪一年栽种在此。
枯干的枝条已看不见生机,
却依然巍然独立,身形耸立。
轻脆的质地怎能经久耐用?
树心和内部都已被蛀空穿。
树顶上没有一只鸟筑巢,
树下却系着航行万里的舟船。
可以想见它昔日繁茂之时,
柳絮飞舞,仿佛在青天舞动。
行旅之人多曾攀折它的枝条,
神情惨淡地停下远行的马鞭。
如今它孤傲地突兀而立,
东来西往,又有谁会怜惜?
它材质粗陋,并非焦尾桐木,
难以试奏那朱红色的丝弦。
仅存的些许风华随着岁月流逝,
白蚁争相在其中回旋蛀蚀。
倘若雷公飞射火光一照,
深处恐怕有乖龙正在安眠。
A withered willow by the roadside stands,
Who knows in which year it was planted here?
No tender twigs are seen on its dry hands,
Yet it towers alone, a figure sheer.
How could such brittle frame endure long years?
Its heart and core are hollowed through and through.
No bird has built a nest atop its fears,
But ships from distant lands moor down below.
Imagine in its prime, a glorious scene,
When catkins danced like snow against the sky.
Wayfarers broke its boughs, a sight so keen,
Their whips held still in sorrow, passing by.
Now it stands aloof, gaunt and alone,
Who pities it as east and west winds moan?
Its coarse stuff is no fine wood for the lyre,
No crimson strings could make its essence fire.
A trace of splendor lingers from old days,
While white ants swirl in endless, greedy maze.
If thunder's fiery glance should probe its core,
A dormant dragon might be found within, asleep once more.
对枯柳生命周期的追问,触及个体在时间治理中的存在。
感叹路旁枯柳的沧桑,追问其栽种年岁。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理